Não me levem a mal



Mas os brasileiros são óptimos nas traduções :) acho que queriam dizer obstipação, do inglês constipation... 


4 comentários:

Amelia Pond disse...

os brasileiros têm 'episódios de tradução' absolutamente fabulosos xD

Carol disse...

:D

Aninha disse...

Bom dia,

Para os brasileiros constipação não é gripe. E sim um sinônimo para obstipação intestinal, um distúrbio comum caracterizado pela dificuldade persistente para evacuar!! A língua portuguese não é só dos portugueses!!!!

Abraçosssss

Carol disse...

A língua portuguesa não contempla constipação como sinónimo de obstipação, basta consultar um dicionário de Língua Portuguesa, se queremos entrar por aí.

Constipação, como se usa no Brasil, é uma importação de uma palavra inglesa mal traduzida, ou traduzida à letra, quando na verdade não havia necessidade pois a língua portuguesa tinha uma palavra para tal. Que no Brasil se usa no dia a dia eu sei que sim, que a escrevam e a tornem científica é outra coisa.

Eu disse no título que não era para levar a mal.... Já agora quando estão realmente constipados como se referem ao assunto?